Skip to main content

تَدْعُوْنَنِىْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِىْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَاۡ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ

tadʿūnanī
تَدْعُونَنِى
You call me
تم پکارتے ہو مجھ کو
li-akfura
لِأَكْفُرَ
that I disbelieve
کہ میں کفر کروں
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ کے ساتھ
wa-ush'rika
وَأُشْرِكَ
and (to) associate
اور میں شریک ٹھہراؤں
bihi
بِهِۦ
with Him
ساتھ اس کے
مَا
what
جو
laysa
لَيْسَ
not
نہیں ہے
لِى
for me
میرے لیے
bihi
بِهِۦ
of it
اس کا
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
کوئی علم
wa-anā
وَأَنَا۠
and I
اور میں
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
call you
بلاتا ہوں تم کو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
زبردست
l-ghafāri
ٱلْغَفَّٰرِ
the Oft-Forgiving
بخشش فرمانے والے کے

طاہر القادری:

تم مجھے (یہ) دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ کے ساتھ کفر کروں اور اس کے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہراؤں جس کا مجھے کچھ علم بھی نہیں اور میں تمہیں خدائے غالب کی طرف بلاتا ہوں جو بڑا بخشنے والا ہے،

English Sahih:

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.

1 Abul A'ala Maududi

تم مجھے اس بات کی دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ سے کفر کروں اور اس کے ساتھ اُن ہستیوں کو شریک ٹھیراؤں جنہیں میں نہیں جانتا، حالانکہ میں تمہیں اُس زبردست مغفرت کرنے والے خدا کی طرف بلا رہا ہوں