Skip to main content

تَدْعُوْنَنِىْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِىْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَاۡ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ

You call me
تَدْعُونَنِى
تم پکارتے ہو مجھ کو
that I disbelieve
لِأَكْفُرَ
کہ میں کفر کروں
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ کے ساتھ
and (to) associate
وَأُشْرِكَ
اور میں شریک ٹھہراؤں
with Him
بِهِۦ
ساتھ اس کے
what
مَا
جو
not
لَيْسَ
نہیں ہے
for me
لِى
میرے لیے
of it
بِهِۦ
اس کا
any knowledge
عِلْمٌ
کوئی علم
and I
وَأَنَا۠
اور میں
call you
أَدْعُوكُمْ
بلاتا ہوں تم کو
to
إِلَى
طرف
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزِ
زبردست
the Oft-Forgiving
ٱلْغَفَّٰرِ
بخشش فرمانے والے کے

طاہر القادری:

تم مجھے (یہ) دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ کے ساتھ کفر کروں اور اس کے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہراؤں جس کا مجھے کچھ علم بھی نہیں اور میں تمہیں خدائے غالب کی طرف بلاتا ہوں جو بڑا بخشنے والا ہے،

English Sahih:

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.

1 Abul A'ala Maududi

تم مجھے اس بات کی دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ سے کفر کروں اور اس کے ساتھ اُن ہستیوں کو شریک ٹھیراؤں جنہیں میں نہیں جانتا، حالانکہ میں تمہیں اُس زبردست مغفرت کرنے والے خدا کی طرف بلا رہا ہوں