Skip to main content

قَالُوْۤا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗ قَالُوْا بَلٰى ۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚ وَمَا دُعٰۤـؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِىْ ضَلٰلٍ

qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
وہ کہیں گے
awalam
أَوَلَمْ
"Did there not
کیا بھلا نہ
taku
تَكُ
"Did there not
تھے
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
come to you
آئے تمہارے پاس
rusulukum
رُسُلُكُم
your Messengers
تمہارے رسول
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs?"
ساتھ روشن دلائل کے
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
وہ کہیں گے
balā
بَلَىٰۚ
"Yes"
کیوں نہیں
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
وہ کہیں گے
fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟ۗ
"Then call
پس دعا کرو
wamā
وَمَا
but not
اور نہیں
duʿāu
دُعَٰٓؤُا۟
(is) the call
دعا
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
کافروں کی
illā
إِلَّا
except
مگر
فِى
in
میں
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
گمراہی (میں) گم ہونے والی

طاہر القادری:

وہ کہیں گے: کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے، وہ کہیں گے: کیوں نہیں، (پھر داروغے) کہیں گے: تم خود ہی دعا کرو اور کافروں کی دعا (ہمیشہ) رائیگاں ہی ہوگی،

English Sahih:

They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]."

1 Abul A'ala Maududi

وہ پوچھیں گے "کیا تمہارے پاس تمہارے رسول بینات لے کر نہیں آتے رہے تھے؟" وہ کہیں گے "ہاں"جہنم کے اہل کار بولیں گے: "پھر تو تم ہی دعا کرو، اور کافروں کی دعا اکارت ہی جانے والی ہے"