Skip to main content

قُلْ اِنِّىْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَمَّا جَاۤءَنِىَ الْبَيِّنٰتُ مِنْ رَّبِّىْ وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
innī
إِنِّى
"Indeed, I
بیشک میں
nuhītu
نُهِيتُ
[I] have been forbidden
میں روکا گیا ہوں
an
أَنْ
to
کہ
aʿbuda
أَعْبُدَ
worship
میں عبادت کروں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ان ہستیوں کی
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
جنہیں تم پکارتے ہو
min
مِن
besides
کے
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
lammā
لَمَّا
when
جبکہ۔ اس بناء پر کہ
jāaniya
جَآءَنِىَ
have come to me
آگئیں میرے پاس
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
کھلی نشانیاں
min
مِن
from
سے
rabbī
رَّبِّى
my Lord
میرے رب کی طرف سے
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
اور مجھے حکم دیا گیا ہے
an
أَنْ
to
کہ
us'lima
أُسْلِمَ
submit
میں اسلام لاؤں
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
رب کے لیے
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
العالمین (کے لیے)

طاہر القادری:

فرما دیجئے: مجھے منع کیا گیا ہے کہ میں اُن کی پرستش کروں جن بتوں کی تم اللہ کو چھوڑ کر پرستش کرتے ہو جبکہ میرے پاس میرے رب کی جانب سے واضح نشانیاں آچکی ہیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی فرمانبرداری کروں،

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہہ دو کہ مجھے تو اُن ہستیوں کی عبادت سے منع کر دیا گیا ہے جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو (میں یہ کام کیسے کر سکتا ہوں) جبکہ میرے پاس میرے رب کی طرف سے بینات آ چکی ہیں مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں رب العالمین کے آگے سرِ تسلیم خم کر دوں