Skip to main content

ذٰ لِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْـتُمْ تَمْرَحُوْنَ ۚ

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
یہ بات
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
جو تھے تم
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
تم خوش ہوتے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین (میں)
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
حق کے۔ (نا)حق
wabimā
وَبِمَا
and because
اور بوجہ اس کے جو
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تھے تم
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent
اتراتے تم

طاہر القادری:

یہ (سزا) اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں ناحق خوشیاں منایا کرتے تھے اور اُس کا بدلہ ہے کہ تم اِترایا کرتے تھے،

English Sahih:

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.

1 Abul A'ala Maududi

اُن سے کہا جائے گا "یہ تمہارا انجام اس لیے ہوا ہے کہ تم زمین میں غیر حق پر مگن تھے اور پھر اُس پر اتراتے تھے