Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِىْۤ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّـنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْىِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
تو بھیجا ہم نے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
ان پر
rīḥan
رِيحًا
a wind
ایک ہوا کو
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
furious
تند۔ تیز
فِىٓ
in
میں
ayyāmin
أَيَّامٍ
(the) days
دنوں
naḥisātin
نَّحِسَاتٍ
(of) misfortune
منحوس
linudhīqahum
لِّنُذِيقَهُمْ
that We may make them taste
تاکہ ہم چکھائیں ان کو
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) disgrace
رسوائی کا
فِى
in
میں
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگی (میں)
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنیا کی
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely, (the) punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت کا
akhzā
أَخْزَىٰۖ
(is) more disgracing
زیادہ رسوا کن ہے
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
لَا
will not be helped
نہ
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will not be helped
مدد دیئے جائیں گے

طاہر القادری:

سو ہم نے اُن پر منحوس دنوں میں خوفناک تیز و تُند آندھی بھیجی تاکہ ہم انہیں دنیوی زندگی میں ذِلت کے عذاب کا مزہ چکھائیں، اور آخرت کا عذاب تو سب سے زیادہ ذِلت انگیز ہوگا اور اُن کی کوئی مدد نہ کی جائے گی،

English Sahih:

So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.

1 Abul A'ala Maududi

آخرکار ہم نے چند منحوس دنوں میں سخت طوفانی ہوا ان پر بھیج دی تاکہ انہیں دنیا ہی کی زندگی میں ذلت و رسوائی کے عذاب کا مزا چکھا دیں، اور آخرت کا عذاب تو اس سے بھی زیادہ رسوا کن ہے، وہاں کوئی ان کی مدد کرنے والا نہ ہو گا