Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِىْۤ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّـنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْىِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ

So We sent
فَأَرْسَلْنَا
تو بھیجا ہم نے
upon them
عَلَيْهِمْ
ان پر
a wind
رِيحًا
ایک ہوا کو
furious
صَرْصَرًا
تند۔ تیز
in
فِىٓ
میں
(the) days
أَيَّامٍ
دنوں
(of) misfortune
نَّحِسَاتٍ
منحوس
that We may make them taste
لِّنُذِيقَهُمْ
تاکہ ہم چکھائیں ان کو
(the) punishment
عَذَابَ
عذاب
(of) disgrace
ٱلْخِزْىِ
رسوائی کا
in
فِى
میں
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
زندگی (میں)
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
دنیا کی
And surely, (the) punishment
وَلَعَذَابُ
اور البتہ عذاب
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت کا
(is) more disgracing
أَخْزَىٰۖ
زیادہ رسوا کن ہے
and they
وَهُمْ
اور وہ
will not be helped
لَا
نہ
will not be helped
يُنصَرُونَ
مدد دیئے جائیں گے

طاہر القادری:

سو ہم نے اُن پر منحوس دنوں میں خوفناک تیز و تُند آندھی بھیجی تاکہ ہم انہیں دنیوی زندگی میں ذِلت کے عذاب کا مزہ چکھائیں، اور آخرت کا عذاب تو سب سے زیادہ ذِلت انگیز ہوگا اور اُن کی کوئی مدد نہ کی جائے گی،

English Sahih:

So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.

1 Abul A'ala Maududi

آخرکار ہم نے چند منحوس دنوں میں سخت طوفانی ہوا ان پر بھیج دی تاکہ انہیں دنیا ہی کی زندگی میں ذلت و رسوائی کے عذاب کا مزا چکھا دیں، اور آخرت کا عذاب تو اس سے بھی زیادہ رسوا کن ہے، وہاں کوئی ان کی مدد کرنے والا نہ ہو گا