نُزُلًا مِّنْ غَفُوْرٍ رَّحِيْمٍ
A hospitable gift
نُزُلًا
مہمانی ہے
from
مِّنْ
سے
(the) Oft-Forgiving
غَفُورٍ
غفور
(the) Most Merciful"
رَّحِيمٍ
رحیم (کی طرف سے)
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
یہ ہے سامان ضیافت اُس ہستی کی طرف سے جو غفور اور رحیم ہے"
English Sahih:
As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
یہ ہے سامان ضیافت اُس ہستی کی طرف سے جو غفور اور رحیم ہے"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
مہمانی بخشنے والے مہربان کی طرف سے،
احمد علی Ahmed Ali
بخشنے والے نہایت رحم والے کی طرف سے مہمانی ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
غفور و رحیم (معبود) کی طرف سے یہ سب کچھ بطور مہمانی کے ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ) بخشنے والے مہربان کی طرف سے مہمانی ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
غفور و رحیم (معبود) کی طرف سے یہ سب کچھ بطور مہمانی کے ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
(یہ سب کچھ) غفور و رحیم پروردگار کی طرف سے مہمانی کے طور پر ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یہ بہت زیادہ بخشنے والے مہربان پروردگار کی طرف سے تمہاری ضیافت کا سامان ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(یہ) بڑے بخشنے والے، بہت رحم فرمانے والے (رب) کی طرف سے مہمانی ہے،