Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَفِىْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
دی ہم نے
mūsā
مُوسَى
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but disputes arose
پس اختلاف کیا گیا
fīhi
فِيهِۗ
therein
اس میں
walawlā
وَلَوْلَا
And had it not been
اور اگر نہ
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
ایک بات ہوتی
sabaqat
سَبَقَتْ
that preceded
جو پہلے ہوچکی
min
مِن
from
سے
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been settled
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
ان کے درمیان
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
But indeed they
اور بیشک وہ
lafī
لَفِى
surely (are) in
البتہ میں ہیں
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک (میں)
min'hu
مِّنْهُ
about it
اس کی طرف سے
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
بےچین کرنے والے

طاہر القادری:

اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تو اس میں (بھی) اختلاف کیا گیا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے فرمان پہلے صادر نہ ہو چکا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور بے شک وہ اس (قرآن) کے بارے میں (بھی) دھوکہ دینے والے شک میں (مبتلاء) ہیں،

English Sahih:

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt.

1 Abul A'ala Maududi

اِس سے پہلے ہم نے موسیٰؑ کو کتاب دی تھی اور اس کے معاملے میں بھی یہی اختلاف ہوا تھا اگر تیرے رب نے پہلے ہی ایک بات طے نہ کر دی ہوتی تو ان اختلاف کرنے والوں کے درمیان فیصلہ چکا دیا جاتا اور حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اُس کی طرف سے سخت اضطراب انگیز شک میں پڑے ہوئے ہیں