Skip to main content

مَنْ عَمِلَ صَالِحًـا فَلِنَفْسِهٖ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ

man
مَّنْ
Whoever
جس نے
ʿamila
عَمِلَ
does
عمل کیے
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
اچھے
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul;
تو اپنی ہی ذات کے لیے
waman
وَمَنْ
and whoever
اور جس نے
asāa
أَسَآءَ
does evil
برا کیا
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۗ
then it is against it
تو اس پر ذمہ داری ہے
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
rabbuka
رَبُّكَ
(is) your Lord
رب تیرا
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
بہت ظلم کرنے والا
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
بندوں کے لیے

طاہر القادری:

جس نے نیک عمل کیا تو اُس نے اپنی ہی ذات کے (نفع کے) لئے (کیا) اور جِس نے گناہ کیا سو (اُس کا وبال بھی) اسی کی جان پر ہے، اور آپ کا رب بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے،

English Sahih:

Whoever does righteousness – it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.

1 Abul A'ala Maududi

جو کوئی نیک عمل کرے گا اپنے ہی لیے اچھا کرے گا، جو بدی کرے گا اس کا وبال اُسی پر ہوگا، اور تیرا رب اپنے بندوں کے حق میں ظالم نہیں ہے