Skip to main content

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِىْۤ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَاۤ اِلَيْهِ وَفِىْۤ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ

And they say
وَقَالُوا۟
اور وہ کہتے ہیں
"Our hearts
قُلُوبُنَا
دل ہمارے
(are) in
فِىٓ
میں
coverings
أَكِنَّةٍ
پردے میں ہیں
from what
مِّمَّا
اس سے
you call us
تَدْعُونَآ
جو تم پکارتے ہو ہم کو
to it
إِلَيْهِ
طرف اس کے
and in
وَفِىٓ
اور میں
our ears
ءَاذَانِنَا
ہمارے کانوں
(is) deafness
وَقْرٌ
گرانی ہے
and between us
وَمِنۢ
اور سے
and between us
بَيْنِنَا
اور ہمارے درمیان
and between you
وَبَيْنِكَ
اور تمہارے درمیان
(is) a screen
حِجَابٌ
ایک پردہ ہے۔ حجاب ہے
So work
فَٱعْمَلْ
پس عمل کرو
indeed, we
إِنَّنَا
بیشک ہم
(are) working"
عَٰمِلُونَ
عمل کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور کہتے ہیں کہ ہمارے دل اُس چیز سے غلافوں میں ہیں جس کی طرف آپ ہمیں بلاتے ہیں اور ہمارے کانوں میں (بہرے پن کا) بوجھ ہے اور ہمارے اور آپ کے درمیان پردہ ہے سو آپ (اپنا) عمل کرتے رہئے ہم اپنا عمل کرنے والے ہیں،

English Sahih:

And they say, "Our hearts are within coverings [i.e., screened] from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."

1 Abul A'ala Maududi

کہتے ہیں "جس چیز کی طرف تو ہمیں بلا رہا ہے اس کے لیے ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں، ہمارے کان بہرے ہو گئے ہیں، اور ہمارے اور تیرے درمیان ایک حجاب حائل ہو گیا ہے تو اپنا کام کر، ہم اپنا کام کیے جائیں گے"