Skip to main content

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِىْۤ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَاۤ اِلَيْهِ وَفِىْۤ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
اور وہ کہتے ہیں
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
دل ہمارے
فِىٓ
(are) in
میں
akinnatin
أَكِنَّةٍ
coverings
پردے میں ہیں
mimmā
مِّمَّا
from what
اس سے
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
جو تم پکارتے ہو ہم کو
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
طرف اس کے
wafī
وَفِىٓ
and in
اور میں
ādhāninā
ءَاذَانِنَا
our ears
ہمارے کانوں
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
گرانی ہے
wamin
وَمِنۢ
and between us
اور سے
bayninā
بَيْنِنَا
and between us
اور ہمارے درمیان
wabaynika
وَبَيْنِكَ
and between you
اور تمہارے درمیان
ḥijābun
حِجَابٌ
(is) a screen
ایک پردہ ہے۔ حجاب ہے
fa-iʿ'mal
فَٱعْمَلْ
So work
پس عمل کرو
innanā
إِنَّنَا
indeed, we
بیشک ہم
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) working"
عمل کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور کہتے ہیں کہ ہمارے دل اُس چیز سے غلافوں میں ہیں جس کی طرف آپ ہمیں بلاتے ہیں اور ہمارے کانوں میں (بہرے پن کا) بوجھ ہے اور ہمارے اور آپ کے درمیان پردہ ہے سو آپ (اپنا) عمل کرتے رہئے ہم اپنا عمل کرنے والے ہیں،

English Sahih:

And they say, "Our hearts are within coverings [i.e., screened] from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."

1 Abul A'ala Maududi

کہتے ہیں "جس چیز کی طرف تو ہمیں بلا رہا ہے اس کے لیے ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں، ہمارے کان بہرے ہو گئے ہیں، اور ہمارے اور تیرے درمیان ایک حجاب حائل ہو گیا ہے تو اپنا کام کر، ہم اپنا کام کیے جائیں گے"