Skip to main content

وَيَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَالْكٰفِرُوْنَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ

wayastajību
وَيَسْتَجِيبُ
And He answers
اور جواب دیتا ہے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
اچھے
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
and increases (for) them
اور زیادہ دیتا ہے ان کو
min
مِّن
from
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
His Bounty
اپنے فضل
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
And the disbelievers -
اور کافر لوگ
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
عذاب ہے
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
شدید

طاہر القادری:

اور اُن لوگوں کی دعا قبول فرماتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے اور اپنے فضل سے انہیں (اُن کی دعا سے بھی) زیادہ دیتا ہے، اور جو کافر ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے،

English Sahih:

And He answers [the supplication of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.

1 Abul A'ala Maududi

وہ ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کی دعا قبول کرتا ہے اور اپنے فضل سے ان کو اور زیادہ دیتا ہے رہے انکار کرنے والے، تو ان کے لیے دردناک سزا ہے