Skip to main content

وَجَزٰۤؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَاۚ فَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِۗ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ

wajazāu
وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
اور بدلہ
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(of) an evil
برائی کا
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
(is) an evil
برائی ہے
mith'luhā
مِّثْلُهَاۖ
like it
اس جیسی
faman
فَمَنْ
But whoever
پس جو کوئی
ʿafā
عَفَا
pardons
درگزر کرجائے
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
اور اصلاح کرے
fa-ajruhu
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
تو اجر اس کا
ʿalā
عَلَى
(is) on
زمہ ہے
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
اللہ کے
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
بیشک وہ
لَا
(does) not
نہیں
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
محبت کرتا
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ظالموں سے

طاہر القادری:

اور برائی کا بدلہ اسی برائی کی مِثل ہوتا ہے، پھر جِس نے معاف کر دیا اور (معافی کے ذریعہ) اصلاح کی تو اُس کا اجر اللہ کے ذمّہ ہے۔ بیشک وہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتا،

English Sahih:

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation – his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

برائی کا بدلہ ویسی ہی برائی ہے، پھر جو کوئی معاف کر دے اور اصلاح کرے اُس کا اجر اللہ کے ذمہ ہے، اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا