Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اِذَاۤ اَصَابَهُمُ الْبَغْىُ هُمْ يَنْتَصِرُوْنَ

And those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
when
إِذَآ
جب
strikes them
أَصَابَهُمُ
پہنچتی ہے ان کو
tyranny
ٱلْبَغْىُ
کوئی زیادتی
they
هُمْ
وہ
defend themselves
يَنتَصِرُونَ
بدلہ لیتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جب ان پر زیادتی کی جاتی ہے تو اس کا مقابلہ کرتے ہیں

English Sahih:

And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جب ان پر زیادتی کی جاتی ہے تو اس کا مقابلہ کرتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور وہ کہ جب انہیں بغاوت پہنچے بدلہ لیتے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور وہ لوگ جب ان پر ظلم ہوتا ہے تو بدلہ لیتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جب ان پر ظلم (و زیادتی) ہو تو وہ صرف بدلہ لے لیتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم وتعدی ہو تو (مناسب طریقے سے) بدلہ لیتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جب ان پر ﻇلم (و زیادتی) ہو تو وه صرف بدلہ لے لیتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جب ان پر تعدی و زیادتی کی جاتی ہے تو وہ (واجبی) بدلہ لیتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اورجب ان پر کوئی ظلم ہوتا ہے تو اس کا بدلہ لے لیتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور وہ لوگ کہ جب انہیں (کسی ظالم و جابر) سے ظلم پہنچتا ہے تو (اس سے) بدلہ لیتے ہیں،