Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤٮِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ

And surely whosoever
وَلَمَنِ
اور جو کوئی
defends himself
ٱنتَصَرَ
بدلہ لے
after
بَعْدَ
بعد
he has been wronged
ظُلْمِهِۦ
اس کے ظلم کے
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
تو یہی لوگ
not
مَا
نہیں ہے
(is) against them
عَلَيْهِم
ان پر
any
مِّن
کوئی
way
سَبِيلٍ
راستہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں اُن کو ملامت نہیں کی جا سکتی

English Sahih:

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں اُن کو ملامت نہیں کی جا سکتی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بے شک جس نے اپنی مظلو می پر بدلہ لیا ان پر کچھ مواخذہ کی راه نہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اور جو کوئی ظلم اٹھانے کے بعد بدلہ لے تو ان پر کوئی الزام نہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جو شخص اپنے مظلوم ہونے کے بعد (برابر کا) بدلہ لے لے تو ایسے لوگوں پر (الزام) کا کوئی راستہ نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جس پر ظلم ہوا ہو اگر وہ اس کے بعد انتقام لے تو ایسے لوگوں پر کچھ الزام نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جو شخص اپنے مظلوم ہونے کے بعد (برابر کا) بدلہ لے لے تو ایسے لوگوں پر (الزام کا) کوئی راستہ نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جو شخض بھی ظلم کے بعد بدلہ لے اس کے اوپر کوئی الزام نہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اورجو شخض بھی ظلم کے بعد بدلہ لے اس کے اوپرکوئی الزام نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر (ملامت و گرفت) کی کوئی راہ نہیں ہے،