Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤٮِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ

And surely whosoever
وَلَمَنِ
اور جو کوئی
defends himself
ٱنتَصَرَ
بدلہ لے
after
بَعْدَ
بعد
he has been wronged
ظُلْمِهِۦ
اس کے ظلم کے
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
تو یہی لوگ
not
مَا
نہیں ہے
(is) against them
عَلَيْهِم
ان پر
any
مِّن
کوئی
way
سَبِيلٍ
راستہ

طاہر القادری:

اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر (ملامت و گرفت) کی کوئی راہ نہیں ہے،

English Sahih:

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame].

1 Abul A'ala Maududi

اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں اُن کو ملامت نہیں کی جا سکتی