Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤٮِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ

walamani
وَلَمَنِ
And surely whosoever
اور جو کوئی
intaṣara
ٱنتَصَرَ
defends himself
بدلہ لے
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
اس کے ظلم کے
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
تو یہی لوگ
مَا
not
نہیں ہے
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) against them
ان پر
min
مِّن
any
کوئی
sabīlin
سَبِيلٍ
way
راستہ

طاہر القادری:

اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر (ملامت و گرفت) کی کوئی راہ نہیں ہے،

English Sahih:

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame].

1 Abul A'ala Maududi

اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں اُن کو ملامت نہیں کی جا سکتی