Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَاۤ اِلَيْكَ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لِّـتُـنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيْهِۗ فَرِيْقٌ فِى الْجَنَّةِ وَفَرِيْقٌ فِى السَّعِيْرِ

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
وحی کی ہم نے
ilayka
إِلَيْكَ
to you
آپ کی طرف
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
قرآن
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
عربی کی
litundhira
لِّتُنذِرَ
that you may warn
تاکہ تم خبردار کرو
umma
أُمَّ
(the) mother
مکہ والوں کو
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the towns
مکہ والوں کو
waman
وَمَنْ
and whoever
اور جو اس کے
ḥawlahā
حَوْلَهَا
(is) around it
آس پاس ہیں
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
اور تم خبردار کرو
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
دن سے
l-jamʿi
ٱلْجَمْعِ
(of) Assembly
جمع ہونے کے
لَا
(there is) no
نہیں
rayba
رَيْبَ
doubt
کوئی شک
fīhi
فِيهِۚ
in it
اس میں
farīqun
فَرِيقٌ
A party
ایک گروہ ہوگا
فِى
(will be) in
میں
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
جنت
wafarīqun
وَفَرِيقٌ
and a party
اور ایک گروہ ہوگا
فِى
in
میں
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
the Blazing Fire
دوزخ

طاہر القادری:

اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف عربی زبان میں قرآن کی وحی کی تاکہ آپ مکّہ والوں کو اور اُن لوگوں کو جو اِس کے اِردگرد رہتے ہیں ڈر سنا سکیں، اور آپ جمع ہونے کے اُس دن کا خوف دلائیں جس میں کوئی شک نہیں ہے۔ (اُس دن) ایک گروہ جنت میں ہوگا اور دوسرا گروہ دوزخ میں ہوگا،

English Sahih:

And thus We have revealed to you an Arabic Quran that you may warn the Mother of Cities [i.e., Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.

1 Abul A'ala Maududi

ہاں، اِسی طرح اے نبیؐ، یہ قرآن عربی ہم نے تمہاری طرف وحی کیا ہے تاکہ تم بستیوں کے مرکز (شہر مکہ) اور اُس کے گرد و پیش رہنے والوں کو خبردار کر دو، اور جمع ہونے کے دن سے ڈرا دو جن کے آنے میں کوئی شک نہیں ایک گروہ کو جنت میں جانا ہے اور دوسرے گروہ کو دوزخ میں