Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَاۤ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِىْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَاۤ اِنَّا وَجَدْنَاۤ اٰبَاۤءَنَا عَلٰۤى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰۤى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
مَآ
not
نہیں
arsalnā min
أَرْسَلْنَا مِن
We sent before you
بھیجا ہم نے
qablika
قَبْلِكَ
before you
آپ سے قبل
فِى
in
میں
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
کسی بستی
min
مِّن
any
کوئی
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
ڈرانے والا
illā
إِلَّا
except
مگر
qāla
قَالَ
said
کہا
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
اس کے خوش حال لوگوں نے
innā
إِنَّا
"Indeed, we
بیشک ہم نے
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
پایا ہم نے
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
پر
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
ایک طریقے
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
اور بیشک ہم،
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
پر
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
ان کے نقش قدم (پر)
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
(are) following"
پیروی کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور اسی طرح ہم نے کسی بستی میں آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے وڈیروں اور خوشحال لوگوں نے کہا: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ و مذہب پر پایا اور ہم یقیناً انہی کے نقوشِ قدم کی اقتداء کرنے والے ہیں،

English Sahih:

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

1 Abul A'ala Maududi

اِسی طرح تم سے پہلے جس بستی میں بھی ہم نے کوئی نذیر بھیجا، اُس کے کھاتے پیتے لوگوں نے یہی کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقش قدم کی پیروی کر رہے ہیں