Skip to main content

وَلَوْلَاۤ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَـعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
اور اگر نہ ہو یہ بات
an
أَن
that
کہ
yakūna
يَكُونَ
(would) become
ہو جائیں گے
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the] mankind
لوگ
ummatan
أُمَّةً
a community
امت
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
ایک ہی
lajaʿalnā
لَّجَعَلْنَا
We (would have) made
البتہ ہم کردیں
liman
لِمَن
for (one) who
واسطے اس کے
yakfuru
يَكْفُرُ
disbelieves
جو کفر کرتا ہے
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
in the Most Gracious
رحمن کے ساتھ
libuyūtihim
لِبُيُوتِهِمْ
for their houses
ان کے گھروں کے لیے
suqufan
سُقُفًا
roofs
چھتیں
min
مِّن
of
سے
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
silver
چاندی
wamaʿārija
وَمَعَارِجَ
and stairways
اور سیڑھیاں
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon which
ان پر
yaẓharūna
يَظْهَرُونَ
they mount
وہ چڑھتے ہوں

طاہر القادری:

اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں،

English Sahih:

And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful – for their houses – ceilings and stairways of silver upon which to mount.

1 Abul A'ala Maududi

اگر یہ اندیشہ نہ ہوتا کہ سارے لوگ ایک ہی طریقے کے ہو جائیں گے تو خدائے رحمان سے کفر کرنے والوں کے گھروں کی چھتیں، اور ان کی سیڑھیاں جن سے وہ اپنے بالا خانوں پر چڑھتے ہیں