Skip to main content

فَلَوْلَاۤ اُلْقِىَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
تو کیوں نہیں
ul'qiya
أُلْقِىَ
are placed
اتارے گئے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
اس پر
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
bracelets
کنگن
min
مِّن
of
کے
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
سونے
aw
أَوْ
or
یا
jāa
جَآءَ
come
آئے
maʿahu
مَعَهُ
with him
اس کے ساتھ
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتے
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
accompanying (him)?"
ساتھ رہنے والے

طاہر القادری:

پھر (اگر یہ سچا رسول ہے تو) اِس پر (پہننے کے لئے) سونے کے کنگن کیوں نہیں اتارے جاتے یا اِس کے ساتھ فرشتے جمع ہو کر (پے در پے) کیوں نہیں آجاتے؟،

English Sahih:

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"

1 Abul A'ala Maududi

کیوں نہ اس پر سونے کے کنگن اتارے گئے؟ یا فرشتوں کا ایک دستہ اس کی اردلی میں نہ آیا؟"