Skip to main content

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
پس اختلاف کیا
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the factions
گروہوں نے
min
مِنۢ
from
سے
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
among them
ان کے درمیان
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
پس ہلاکت ہے
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں کے لیے
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
min
مِنْ
from
سے
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
عذاب
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
دن کے
alīmin
أَلِيمٍ
painful
دردناک

طاہر القادری:

پس اُن کے درمیان (آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے،

English Sahih:

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.

1 Abul A'ala Maududi

مگر (اُس کی اِس صاف تعلیم کے باوجود) گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا، پس تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا ایک دردناک دن کے عذاب سے