Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

Are
هَلْ
نہیں
they waiting
يَنظُرُونَ
وہ انتظار کرتے
except
إِلَّا
مگر
(for) the Hour
ٱلسَّاعَةَ
قیامت کا
that
أَن
کہ
it should come on them
تَأْتِيَهُم
آجائے ان کے پاس
suddenly
بَغْتَةً
اچانک
while they
وَهُمْ
اور وہ
(do) not
لَا
نہ
perceive?
يَشْعُرُونَ
شعور رکھتے ہوں

طاہر القادری:

یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،

English Sahih:

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ اب بس اِسی چیز کے منتظر ہیں کہ اچانک اِن پر قیامت آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو؟