Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

hal
هَلْ
Are
نہیں
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
وہ انتظار کرتے
illā
إِلَّا
except
مگر
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
قیامت کا
an
أَن
that
کہ
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
آجائے ان کے پاس
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
اچانک
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
لَا
(do) not
نہ
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
شعور رکھتے ہوں

طاہر القادری:

یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،

English Sahih:

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ اب بس اِسی چیز کے منتظر ہیں کہ اچانک اِن پر قیامت آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو؟