Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّاۤ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤٮِٕنَاۤ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
ان پر
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
ہماری آیات ۔ نشانیاں
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
روشن
مَّا
not
نہیں
kāna
كَانَ
is
ہوتی
ḥujjatahum
حُجَّتَهُمْ
their argument
ان کی حجت
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
qālū
قَالُوا۟
they say
وہ کہتے ہیں
i'tū
ٱئْتُوا۟
"Bring
لاؤ
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
our forefathers
ہمارےباپ دادا کو
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
ہو تم
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
سچے

طاہر القادری:

اور جب اُن پر ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو اس کے سوا اُن کی کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو،

English Sahih:

And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب ہماری واضح آیات انہیں سنائی جاتی ہیں تو اِن کے پاس کوئی حجت اس کے سوا نہیں ہوتی کہ اٹھا لاؤ ہمارے باپ دادا کو اگر تم سچے ہو