Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِىْ مَا السَّاعَةُ ۙ اِنْ نَّـظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ

And when
وَإِذَا
اور جب
it was said
قِيلَ
کہا جاتا
"indeed
إِنَّ
بیشک
(the) Promise
وَعْدَ
وعدہ
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کا
(is) true
حَقٌّ
سچا ہے
and the Hour -
وَٱلسَّاعَةُ
اور قیامت
(there is) no
لَا
نہیں
doubt
رَيْبَ
کوئی شک
about it
فِيهَا
اس میں
you said
قُلْتُم
کہا تم نے
"Not
مَّا
نہیں
we know
نَدْرِى
ہم جانتے
what
مَا
کیا ہوتی ہے
the Hour (is)
ٱلسَّاعَةُ
قیامت
Not
إِن
نہیں
we think
نَّظُنُّ
ہم سمجھتے
except
إِلَّا
مگر
an assumption
ظَنًّا
ایک گمان
and not
وَمَا
اور نہیں ہیں
we
نَحْنُ
ہم
(are) convinced"
بِمُسْتَيْقِنِينَ
یقین کرنے والے

طاہر القادری:

اور جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور قیامت (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے تو تم کہتے تھے کہ ہم نہیں جانتے قیامت کیا ہے، ہم اُسے وہم و گمان کے سوا کچھ نہیں سمجھتے اور ہم (اِس پر) یقین کرنے والے نہیں ہیں،

English Sahih:

And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] – no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.'"

1 Abul A'ala Maududi

اور جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ برحق ہے اور قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں، تو تم کہتے تھے کہ ہم نہیں جانتے قیامت کیا ہوتی ہے، ہم تو بس ایک گمان سا رکھتے ہیں، یقین ہم کو نہیں ہے"