Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِىْ مَا السَّاعَةُ ۙ اِنْ نَّـظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
qīla
قِيلَ
it was said
کہا جاتا
inna
إِنَّ
"indeed
بیشک
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
وعدہ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کا
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
سچا ہے
wal-sāʿatu
وَٱلسَّاعَةُ
and the Hour -
اور قیامت
لَا
(there is) no
نہیں
rayba
رَيْبَ
doubt
کوئی شک
fīhā
فِيهَا
about it
اس میں
qul'tum
قُلْتُم
you said
کہا تم نے
مَّا
"Not
نہیں
nadrī
نَدْرِى
we know
ہم جانتے
مَا
what
کیا ہوتی ہے
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour (is)
قیامت
in
إِن
Not
نہیں
naẓunnu
نَّظُنُّ
we think
ہم سمجھتے
illā
إِلَّا
except
مگر
ẓannan
ظَنًّا
an assumption
ایک گمان
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں ہیں
naḥnu
نَحْنُ
we
ہم
bimus'tayqinīna
بِمُسْتَيْقِنِينَ
(are) convinced"
یقین کرنے والے

طاہر القادری:

اور جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور قیامت (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے تو تم کہتے تھے کہ ہم نہیں جانتے قیامت کیا ہے، ہم اُسے وہم و گمان کے سوا کچھ نہیں سمجھتے اور ہم (اِس پر) یقین کرنے والے نہیں ہیں،

English Sahih:

And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] – no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.'"

1 Abul A'ala Maududi

اور جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ برحق ہے اور قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں، تو تم کہتے تھے کہ ہم نہیں جانتے قیامت کیا ہوتی ہے، ہم تو بس ایک گمان سا رکھتے ہیں، یقین ہم کو نہیں ہے"