Skip to main content

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْــًٔـاتَّخَذَهَا هُزُوًا ۗ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ۗ

And when
وَإِذَا
اور جب
he knows
عَلِمَ
وہ جان لیتا ہے
of
مِنْ
میں سے
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
ہماری آیات
anything
شَيْـًٔا
کوئی چیز
he takes them
ٱتَّخَذَهَا
بنالیتا ہے اس کو
(in) ridicule
هُزُوًاۚ
مذاق
Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
(is) a punishment
عَذَابٌ
عذاب ہے
humiliating
مُّهِينٌ
رسوا کرنے والا۔ ذلیل کرنے والے

طاہر القادری:

اور جب اسے ہماری (قرآنی) آیات میں سے کسی چیز کا (بھی) علم ہو جاتا ہے تو اسے مذاق بنا لیتا ہے، ایسے ہی لوگوں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے،

English Sahih:

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

1 Abul A'ala Maududi

ہماری آیات میں سے کوئی بات جب اس کے علم میں آتی ہے تو وہ اُن کا مذاق بنا لیتا ہے ایسے سب لوگوں کے لیے ذلت کا عذاب ہے