Skip to main content

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْــًٔـاتَّخَذَهَا هُزُوًا ۗ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ۗ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
ʿalima
عَلِمَ
he knows
وہ جان لیتا ہے
min
مِنْ
of
میں سے
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
ہماری آیات
shayan
شَيْـًٔا
anything
کوئی چیز
ittakhadhahā
ٱتَّخَذَهَا
he takes them
بنالیتا ہے اس کو
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
مذاق
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
یہی لوگ
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
رسوا کرنے والا۔ ذلیل کرنے والے

طاہر القادری:

اور جب اسے ہماری (قرآنی) آیات میں سے کسی چیز کا (بھی) علم ہو جاتا ہے تو اسے مذاق بنا لیتا ہے، ایسے ہی لوگوں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے،

English Sahih:

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

1 Abul A'ala Maududi

ہماری آیات میں سے کوئی بات جب اس کے علم میں آتی ہے تو وہ اُن کا مذاق بنا لیتا ہے ایسے سب لوگوں کے لیے ذلت کا عذاب ہے