Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِىْۤ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
حق ہوگئی
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
ان پر
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
بات
فِىٓ
among
میں
umamin
أُمَمٍ
nations
گروہوں
qad
قَدْ
(that) already passed away
تحقیق
khalat
خَلَتْ
(that) already passed away
گزر چکے
min
مِن
before them
سے
qablihim
قَبْلِهِم
before them
ان سے پہلے
mina
مِّنَ
of
سے
l-jini
ٱلْجِنِّ
(the) jinn
جنوں
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
اور انسانوں میں (سے)
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
بیشک وہ
kānū
كَانُوا۟
are
تھے وہ
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
خسارہ پانے والے

طاہر القادری:

یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں فرمانِ (عذاب) ثابت ہو چکا ہے بہت سی امتوں میں جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں جنّات کی (بھی) اور انسانوں کی (بھی)، بیشک وہ (سب) نقصان اٹھانے والے تھے،

English Sahih:

Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.

1 Abul A'ala Maududi

یہ وہ لوگ ہیں جن پر عذاب کا فیصلہ چسپاں ہو چکا ہے اِن سے پہلے جنوں اور انسانوں کے جو ٹولے (اِسی قماش کے) ہو گزرے ہیں اُنہی میں یہ بھی جا شامل ہوں گے بے شک یہ گھاٹے میں رہ جانے والے لوگ ہیں