Skip to main content

قَالُـوْۤا اَجِئْتَـنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَـتِنَا ۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ

qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
کیا تو آیا ہے ہمارے پاس
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
تاکہ تو برگشتہ کردے ہم کو۔ پھیر دے ہم کو
ʿan
عَنْ
from
سے
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods?
ہمارے الہوں سے
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
پس لے آ ہمارے پاس
bimā
بِمَا
what
ساتھ اس کے جو
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us
تو ڈراتا ہے ہم کو
in
إِن
if
اگر
kunta
كُنتَ
you are
ہے تو
mina
مِنَ
of
سے
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
سچوں میں (سے)

طاہر القادری:

وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دیں، پس وہ (عذاب) لے آئیں جس سے ہمیں ڈرا رہے ہیں اگر آپ سچوں میں سے ہیں،

English Sahih:

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے کہا "کیا تو اِس لیے آیا ہے کہ ہمیں بہکا کر ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دے؟ اچھا تو لے آ اپنا وہ عذاب جس سے تو ہمیں ڈراتا ہے اگر واقعی تو سچا ہے"