فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْۤا اَرْحَامَكُمْ
fahal
فَهَلْ
Then would
تو کیا
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
امید ہے تم سے
in
إِن
if
اگر
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
والی ۔حاکم ہوجاؤ تم
an
أَن
that
یہ کہ
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
تم فساد کرو گے
fī
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین (میں)
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
اور تم کاٹو گے
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship
اپنے رشتوں کو
طاہر القادری:
پس (اے منافقو!) تم سے توقع یہی ہے کہ اگر تم (قتال سے گریز کر کے بچ نکلو اور) حکومت حاصل کر لو تو تم زمین میں فساد ہی برپا کرو گے اور اپنے (ان) قرابتی رشتوں کو توڑ ڈالو گے (جن کے بارے میں اﷲ اور اس کے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے مواصلت اور مُودّت کا حکم دیا ہے)،
English Sahih:
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
1 Abul A'ala Maududi
اب کیا تم لوگوں سے اِس کے سوا کچھ اور توقع کی جا سکتی ہے کہ اگر تم الٹے منہ پھر گئے تو زمین میں پھر فساد برپا کرو گے اور آپس میں ایک دوسرے کے گلے کاٹو گے؟