وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْۗ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِىْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ
walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
nashāu
نَشَآءُ
We willed
ہم چاہیں
la-araynākahum
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
surely We could show them to you
البتہ دکھا دیں ہم تجھ کو انہیں
falaʿaraftahum
فَلَعَرَفْتَهُم
and you would know them
پھر البتہ پہچان لو تم ان کو
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْۚ
by their marks;
ان کے چہروں سے
walataʿrifannahum
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
but surely you will know them
اور البتہ تم ضرور پہچان لو گے انہیں
fī
فِى
by
میں
laḥni
لَحْنِ
(the) tone
اسلوب میں / انداز میں
l-qawli
ٱلْقَوْلِۚ
(of their) speech
کلام کے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
جانتا ہے
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
تمہارے اعمال کو
طاہر القادری:
اور اگر ہم چاہیں تو آپ کو بلاشبہ وہ (منافق) لوگ (اس طرح) دکھا دیں کہ آپ انہیں ان کے چہروں کی علامت سے ہی پہچان لیں، اور (اسی طرح) یقیناً آپ ان کے اندازِ کلام سے بھی انہیں پہچان لیں گے، اور اﷲ تمہارے سب اعمال کو (خوب) جانتا ہے،
English Sahih:
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.
1 Abul A'ala Maududi
ہم چاہیں تو انہیں تم کو آنکھوں سے دکھا دیں اور اُن کے چہروں سے تم ان کو پہچان لو مگر ان کے انداز کلام سے تو تم ان کو جان ہی لو گے اللہ تم سب کے اعمال سے خوب واقف ہے