Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْۗ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِىْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ

And if
وَلَوْ
اور اگر
We willed
نَشَآءُ
ہم چاہیں
surely We could show them to you
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
البتہ دکھا دیں ہم تجھ کو انہیں
and you would know them
فَلَعَرَفْتَهُم
پھر البتہ پہچان لو تم ان کو
by their marks;
بِسِيمَٰهُمْۚ
ان کے چہروں سے
but surely you will know them
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
اور البتہ تم ضرور پہچان لو گے انہیں
by
فِى
میں
(the) tone
لَحْنِ
اسلوب میں / انداز میں
(of their) speech
ٱلْقَوْلِۚ
کلام کے
And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
knows
يَعْلَمُ
جانتا ہے
your deeds
أَعْمَٰلَكُمْ
تمہارے اعمال کو

طاہر القادری:

اور اگر ہم چاہیں تو آپ کو بلاشبہ وہ (منافق) لوگ (اس طرح) دکھا دیں کہ آپ انہیں ان کے چہروں کی علامت سے ہی پہچان لیں، اور (اسی طرح) یقیناً آپ ان کے اندازِ کلام سے بھی انہیں پہچان لیں گے، اور اﷲ تمہارے سب اعمال کو (خوب) جانتا ہے،

English Sahih:

And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.

1 Abul A'ala Maududi

ہم چاہیں تو انہیں تم کو آنکھوں سے دکھا دیں اور اُن کے چہروں سے تم ان کو پہچان لو مگر ان کے انداز کلام سے تو تم ان کو جان ہی لو گے اللہ تم سب کے اعمال سے خوب واقف ہے