Skip to main content

اِنْ يَّسْـَٔــلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ

If
إِن
اگر
He were to ask you for it
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
وہ تم سے مانگ لے ان کو
and press you
فَيُحْفِكُمْ
پھر تم سے چمٹ جائے۔ تو وہ چمٹ جائے گا تم سے
you will withhold
تَبْخَلُوا۟
تم عقل کرو گے
and He will bring forth
وَيُخْرِجْ
اور نکالے گا
your hatred
أَضْغَٰنَكُمْ
تمہارے بغض۔ عداوتیں

طاہر القادری:

اگر وہ تم سے اس مال کو طلب کر لے پھر تمہیں طلب میں تنگی دے تو تمہیں (دل میں) تنگی محسوس ہوگی (اور) تم بخل کرو گے اور (اس طرح) وہ تمہارے (دنیا پرستی کے باعث باطنی) زنگ ظاہر کر دے گا،

English Sahih:

If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness].

1 Abul A'ala Maududi

اگر کہیں وہ تمہارے مال تم سے مانگ لے اور سب کے سب تم سے طلب کر لے تو تم بخل کرو گے اور وہ تمہارے کھوٹ ابھار لائے گا