اِنْ يَّسْـَٔــلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ
in
إِن
If
اگر
yasalkumūhā
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
He were to ask you for it
وہ تم سے مانگ لے ان کو
fayuḥ'fikum
فَيُحْفِكُمْ
and press you
پھر تم سے چمٹ جائے۔ تو وہ چمٹ جائے گا تم سے
tabkhalū
تَبْخَلُوا۟
you will withhold
تم عقل کرو گے
wayukh'rij
وَيُخْرِجْ
and He will bring forth
اور نکالے گا
aḍghānakum
أَضْغَٰنَكُمْ
your hatred
تمہارے بغض۔ عداوتیں
طاہر القادری:
اگر وہ تم سے اس مال کو طلب کر لے پھر تمہیں طلب میں تنگی دے تو تمہیں (دل میں) تنگی محسوس ہوگی (اور) تم بخل کرو گے اور (اس طرح) وہ تمہارے (دنیا پرستی کے باعث باطنی) زنگ ظاہر کر دے گا،
English Sahih:
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness].
1 Abul A'ala Maududi
اگر کہیں وہ تمہارے مال تم سے مانگ لے اور سب کے سب تم سے طلب کر لے تو تم بخل کرو گے اور وہ تمہارے کھوٹ ابھار لائے گا