Skip to main content

هٰۤاَنْـتُمْ هٰۤؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚ وَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّـفْسِهٖ ۗ وَاللّٰهُ الْغَنِىُّ وَاَنْـتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَـبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْۤا اَمْثَالَـكُم

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
یہ تم ہو
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
وہ لوگ
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
called
تمہیں پکارا جاتا ہے۔ بلایا جاتا ہے
litunfiqū
لِتُنفِقُوا۟
to spend
کہ تم خرچ کرو
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے (میں)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
اللہ کے
faminkum
فَمِنكُم
but among you
تو تم میں سے
man
مَّن
(are some) who
کوئی ایسا ہے
yabkhalu
يَبْخَلُۖ
withhold
جو بخل کرتا ہے
waman
وَمَن
and whoever
اور جو
yabkhal
يَبْخَلْ
withholds
بخل کرتا ہے
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
تو بیشک
yabkhalu
يَبْخَلُ
he withholds
وہ بخل کرتا ہے
ʿan
عَن
from
سے
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself
اپنے آپ (سے)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
اور اللہ
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
بہت غنی ہے
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
اور تم
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُۚ
(are) the needy
محتاج ہو
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
تم منہ موڑو گے
yastabdil
يَسْتَبْدِلْ
He will replace you
وہ بدل دے گا
qawman
قَوْمًا
(with) a people
ایک قوم کو
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
تمہارے سوا
thumma
ثُمَّ
then
پھر
لَا
not
نہ
yakūnū
يَكُونُوٓا۟
they will be
ہوں گے وہ
amthālakum
أَمْثَٰلَكُم
(the) likes of you
تم جیسے

طاہر القادری:

یاد رکھو! تم وہ لوگ ہو جنہیں اﷲ کی راہ میں خرچ کرنے کے لئے بلایا جاتا ہے تو تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو بُخل کرتے ہیں، اور جو کوئی بھی بُخل کرتا ہے وہ محض اپنی جان ہی سے بخل کرتا ہے، اور اﷲ بے نیاز ہے اور تم (سب) محتاج ہو، اور اگر تم (حکمِ الٰہی سے) رُوگردانی کرو گے تو وہ تمہاری جگہ بدل کر دوسری قوم کو لے آئے گا پھر وہ تمہارے جیسے نہ ہوں گے،

English Sahih:

Here you are – those invited to spend in the cause of Allah – but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.

1 Abul A'ala Maududi

دیکھو، تم لوگوں کو دعوت دی جا رہی ہے کہ اللہ کی راہ میں مال خرچ کرو اِس پر تم میں سے کچھ لوگ ہیں جو بخل کر رہے ہیں، حالانکہ جو بخل کرتا ہے وہ در حقیقت اپنے آپ ہی سے بخل کر رہا ہے اللہ تو غنی ہے، تم ہی اس کے محتاج ہو اگر تم منہ موڑو گے تو اللہ تمہاری جگہ کسی اور قوم کو لے آئے گا اور وہ تم جیسے نہ ہوں گے