Skip to main content

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ عَسٰۤى اَنْ يَّكُوْنُوْا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاۤءٌ مِّنْ نِّسَاۤءٍ عَسٰۤى اَنْ يَّكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّۚ وَلَا تَلْمِزُوْۤا اَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوْا بِالْاَلْقَابِۗ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوْقُ بَعْدَ الْاِيْمَانِ ۚ وَمَنْ لَّمْ يَتُبْ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
لوگو !
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Let) not
نہ
yaskhar
يَسْخَرْ
ridicule
مذاق اڑائے
qawmun
قَوْمٌ
a people
ایک قوم۔ ایک گروہ
min
مِّن
[of]
کا
qawmin
قَوْمٍ
(another) people
دوسری قوم کا۔ دوسرے گروہ کا
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
ہوسکتا ہے
an
أَن
that
کہ
yakūnū
يَكُونُوا۟
they may be
وہ ہوں
khayran
خَيْرًا
better
بہتر
min'hum
مِّنْهُمْ
than them
ان سے
walā
وَلَا
and (let) not
اور نہ
nisāon
نِسَآءٌ
women
عورتیں
min
مِّن
[of]
سے
nisāin
نِّسَآءٍ
(other) women
عورتوں کا
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
ہوسکتا ہے
an
أَن
that
کہ
yakunna
يَكُنَّ
they may be
وہ ہوں
khayran
خَيْرًا
better
بہتر
min'hunna
مِّنْهُنَّۖ
than them
ان سے
walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
talmizū
تَلْمِزُوٓا۟
insult
عیب لگاؤ
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
اپنے نفسوں کو
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tanābazū
تَنَابَزُوا۟
call each other
تم باہم بدنام کرو
bil-alqābi
بِٱلْأَلْقَٰبِۖ
by nicknames
ساتھ القاب کے
bi'sa
بِئْسَ
Wretched is
کتنا برا ہے
l-s'mu
ٱلِٱسْمُ
the name
نام
l-fusūqu
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
فسق میں
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
the faith
ایمان کے
waman
وَمَن
And whoever
اور جو
lam
لَّمْ
(does) not
نہ
yatub
يَتُبْ
repent
توبہ کرے
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
تو یہی لوگ
humu
هُمُ
they
وہ
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں

طاہر القادری:

اے ایمان والو! کوئی قوم کسی قوم کا مذاق نہ اڑائے ممکن ہے وہ لوگ اُن (تمسخر کرنے والوں) سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں ہی دوسری عورتوں کا (مذاق اڑائیں) ممکن ہے وہی عورتیں اُن (مذاق اڑانے والی عورتوں) سے بہتر ہوں، اور نہ آپس میں طعنہ زنی اور الزام تراشی کیا کرو اور نہ ایک دوسرے کے برے نام رکھا کرو، کسی کے ایمان (لانے) کے بعد اسے فاسق و بدکردار کہنا بہت ہی برا نام ہے، اور جس نے توبہ نہیں کی سو وہی لوگ ظالم ہیں،

English Sahih:

O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name [i.e., mention] of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent – then it is those who are the wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، نہ مرد دوسرے مردوں کا مذاق اڑائیں، ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں، اور نہ عورتیں دوسری عورتوں کا مذاق اڑائیں، ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں آپس میں ایک دوسرے پر طعن نہ کرو اور نہ ایک دوسرے کو برے القاب سے یاد کرو ایمان لانے کے بعد فسق میں نام پیدا کرنا بہت بری بات ہے جو لوگ اس روش سے باز نہ آئیں وہی ظالم ہیں