Skip to main content

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَرْفَعُوْۤا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوْا لَهٗ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْـتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
tarfaʿū
تَرْفَعُوٓا۟
raise
بلند کرو
aṣwātakum
أَصْوَٰتَكُمْ
your voices
اپنی آوازوں کو
fawqa
فَوْقَ
above
پر
ṣawti
صَوْتِ
(the) voice
آواز پر
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tajharū
تَجْهَرُوا۟
be loud
بلند کرو
lahu
لَهُۥ
to him
اس کے لیے
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
بات کو
kajahri
كَجَهْرِ
like (the) loudness
مانند بلند کرنے کے
baʿḍikum
بَعْضِكُمْ
(of) some of you
تم میں سے بعض کے
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
بعض کے لیے
an
أَن
lest
کہ
taḥbaṭa
تَحْبَطَ
become worthless
ضائع ہوجائیں
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
اعمال تمہارے
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
اور تم
لَا
(do) not
نہ
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
تم شعور رکھتے ہو

طاہر القادری:

اے ایمان والو! تم اپنی آوازوں کو نبیِ مکرّم (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی آواز سے بلند مت کیا کرو اور اُن کے ساتھ اِس طرح بلند آواز سے بات (بھی) نہ کیا کرو جیسے تم ایک دوسرے سے بلند آواز کے ساتھ کرتے ہو (ایسا نہ ہو) کہ تمہارے سارے اعمال ہی (ایمان سمیت) غارت ہو جائیں اور تمہیں (ایمان اور اعمال کے برباد ہوجانے کا) شعور تک بھی نہ ہو،

English Sahih:

O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنی آواز نبیؐ کی آواز سے بلند نہ کرو، اور نہ نبیؐ کے ساتھ اونچی آواز سے بات کیا کرو جس طرح تم آپس میں ایک دوسرے سے کرتے ہو، کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارا کیا کرایا سب غارت ہو جائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو