Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَـكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
annahum
أَنَّهُمْ
they
بیشک وہ
ṣabarū
صَبَرُوا۟
had been patient
وہ صبر کریں
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
takhruja
تَخْرُجَ
you came out
تم نکلو
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
ان کی طرف
lakāna
لَكَانَ
certainly it would be
البتہ ہو
khayran
خَيْرًا
better
بہتر
lahum
لَّهُمْۚ
for them
ان کے لیے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
رحیم ہے

طاہر القادری:

اور اگر وہ لوگ صبر کرتے یہاں تک کہ آپ خود ہی ان کی طرف باہر تشریف لے آتے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

English Sahih:

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اگر وہ تمہارے برآمد ہونے تک صبر کرتے تو انہی کے لیے بہتر تھا، اللہ درگزر کرنے والا اور رحیم ہے