Skip to main content

مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَاۤ اَمَرْتَنِىْ بِهٖۤ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّىْ وَرَبَّكُمْۚ وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا مَّا دُمْتُ فِيْهِمْۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِىْ كُنْتَ اَنْتَ الرَّقِيْبَ عَلَيْهِمْۗ وَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ شَهِيْدٌ

مَا
Not
نہیں
qul'tu
قُلْتُ
I said
میں نے کہا
lahum
لَهُمْ
to them
ان کے واسطے
illā
إِلَّا
except
مگر
مَآ
what
جو
amartanī
أَمَرْتَنِى
You commanded me
حکم دیا تو نے مجھ کو
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
اس کا
ani
أَنِ
that
کہ
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"You worship
عبادت کرو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کی
rabbī
رَبِّى
my Lord
جو میرا راب ہے
warabbakum
وَرَبَّكُمْۚ
and your Lord"
ا ور تمہارا رب ہے
wakuntu
وَكُنتُ
And I was
اور تھا میں
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
ان پر
shahīdan mā
شَهِيدًا مَّا
a witness that
گواہ
dum'tu
دُمْتُ
as long as I
جب تک میں رہا
fīhim
فِيهِمْۖ
(was) among them
ان میں
falammā
فَلَمَّا
then when
پھر جب
tawaffaytanī
تَوَفَّيْتَنِى
You raised me
تو نے فوت کردیا مجھ کو
kunta
كُنتَ
You were
تھا تو
anta
أَنتَ
[You]
تو ہی
l-raqība
ٱلرَّقِيبَ
the Watcher
نگران تھا
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
ان پر
wa-anta
وَأَنتَ
and You
اور تو
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
اوپر
kulli
كُلِّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness
گواہ ہے

طاہر القادری:

میں نے انہیں سوائے اس (بات) کے کچھ نہیں کہا تھا جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ تم (صرف) اﷲ کی عبادت کیا کرو جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا(بھی) رب ہے، اور میں ان (کے عقائد و اعمال) پر (اس وقت تک) خبردار رہا جب تک میں ان لوگوں میں موجود رہا، پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تو ہی ان (کے حالات) پر نگہبان تھا، اور تو ہر چیز پر گواہ ہے،

English Sahih:

I said not to them except what You commanded me – to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.

1 Abul A'ala Maududi

میں نے اُن سے اُس کے سوا کچھ نہیں کہا جس کا آپ نے حکم دیا تھا، یہ کہ اللہ کی بندگی کرو جو میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی میں اُسی وقت تک ان کا نگراں تھا جب تک کہ میں ان کے درمیان تھا جب آپ نے مجھے واپس بلا لیا تو آپ ان پر نگراں تھے اور آپ تو ساری ہی چیزوں پر نگراں ہیں