Skip to main content

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰٮةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗ وَمَاۤ اُولٰۤٮِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ

But how can
وَكَيْفَ
اور کس طرح
they appoint you a judge
يُحَكِّمُونَكَ
وہ منصف بنائیں گے آپ کو
while they (have) with them
وَعِندَهُمُ
حالانکہ۔ جبکہ ان کے پاس
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةُ
تورات ہے
in it
فِيهَا
اس میں
(is the) Command
حُكْمُ
حکم ہے
(of) Allah?
ٱللَّهِ
اللہ کا
Then
ثُمَّ
پھر
they turn away from
يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ
وہ منہ موڑ جاتے ہیں
after
بَعْدِ
بعد
that
ذَٰلِكَۚ
اس کے
and not
وَمَآ
اور نہیں
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہ لوگ
(are) the believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

اور یہ لوگ آپ کو کیوں کر حاکم مان سکتے ہیں در آنحالیکہ ان کے پاس تورات (موجود) ہے جس میں اللہ کا حکم (مذکور) ہے، پھر یہ اس کے بعد (بھی حق سے) رُوگردانی کرتے ہیں، اور وہ لوگ (بالکل) ایمان لانے والے نہیں ہیں،

English Sahih:

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ تمہیں کیسے حَکم بناتے ہیں جبکہ ان کے پاس توراۃ موجود ہے جس میں اللہ کا حکم لکھا ہوا ہے اور پھر یہ اس سے منہ موڑ رہے ہیں؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ ایمان ہی نہیں رکھتے