Skip to main content

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰٮةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗ وَمَاۤ اُولٰۤٮِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ

wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
اور کس طرح
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
وہ منصف بنائیں گے آپ کو
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
حالانکہ۔ جبکہ ان کے پاس
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
تورات ہے
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Command
حکم ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
اللہ کا
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
yatawallawna min
يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ
they turn away from
وہ منہ موڑ جاتے ہیں
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
اس کے
wamā
وَمَآ
and not
اور نہیں
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
یہ لوگ
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

اور یہ لوگ آپ کو کیوں کر حاکم مان سکتے ہیں در آنحالیکہ ان کے پاس تورات (موجود) ہے جس میں اللہ کا حکم (مذکور) ہے، پھر یہ اس کے بعد (بھی حق سے) رُوگردانی کرتے ہیں، اور وہ لوگ (بالکل) ایمان لانے والے نہیں ہیں،

English Sahih:

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ تمہیں کیسے حَکم بناتے ہیں جبکہ ان کے پاس توراۃ موجود ہے جس میں اللہ کا حکم لکھا ہوا ہے اور پھر یہ اس سے منہ موڑ رہے ہیں؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ ایمان ہی نہیں رکھتے