Skip to main content

فَتَـرَى الَّذِيْنَ فِىْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوْنَ فِيْهِمْ يَقُوْلُوْنَ نَخْشٰۤى اَنْ تُصِيْبَـنَا دَاۤٮِٕرَةٌ ۗ فَعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِىَ بِالْفَتْحِ اَوْ اَمْرٍ مِّنْ عِنْدِهٖ فَيُصْبِحُوْا عَلٰى مَاۤ اَسَرُّوْا فِىْۤ اَنْفُسِهِمْ نٰدِمِيْنَ ۗ

fatarā
فَتَرَى
And you see
تو تم دیکھو گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ان لوگوں کو
فِى
in
میں
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
جن کے دلوں میں
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
بیماری ہے
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
they hasten
وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
fīhim
فِيهِمْ
to them
ان میں
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
وہ کہتے ہیں
nakhshā
نَخْشَىٰٓ
"We fear
ہم ڈرتے ہیں
an
أَن
that
کہ
tuṣībanā
تُصِيبَنَا
(may) strike us
پہنچے گی ہم کو
dāiratun
دَآئِرَةٌۚ
a misfortune"
کوئی مصیبت۔ گردش
faʿasā
فَعَسَى
But perhaps
تو امید ہے کہ
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
an
أَن
[that]
کہ
yatiya
يَأْتِىَ
will bring
لے آئے
bil-fatḥi
بِٱلْفَتْحِ
the victory
فتح
aw
أَوْ
or
یا
amrin
أَمْرٍ
a decision
کوئی حکم۔ فیصلہ
min
مِّنْ
from
سے
ʿindihi
عِندِهِۦ
(of) Him
اپنی طرف سے
fayuṣ'biḥū
فَيُصْبِحُوا۟
Then they will become
پھر وہ ہوجائیں
ʿalā
عَلَىٰ
for
اوپر اس کے
مَآ
what
جو
asarrū
أَسَرُّوا۟
they had concealed
انہوں نے چھپایا
فِىٓ
within
میں
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
اپنے نفسوں میں
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
ندامت اٹھانے والے۔ شرمسار ہونے والے

طاہر القادری:

سو آپ ایسے لوگوں کو دیکھیں گے جن کے دلوں میں (نفاق اور ذہنوں میں غلامی کی) بیماری ہے کہ وہ ان (یہود و نصارٰی) میں (شامل ہونے کے لئے) دوڑتے ہیں، کہتے ہیں: ہمیں خوف ہے کہ ہم پر کوئی گردش (نہ) آجائے (یعنی ان کے ساتھ ملنے سے شاید ہمیں تحفظ مل جائے)، تو بعید نہیں کہ اﷲ (واقعۃً مسلمانوں کی) فتح لے آئے یا اپنی طرف سے کوئی امر (فتح و کامرانی کا نشان بنا کر بھیج دے) تو یہ لوگ اس (منافقانہ سوچ) پر جسے یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں شرمندہ ہوکر رہ جائیں گے،

English Sahih:

So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.

1 Abul A'ala Maududi

تم دیکھتے ہو کہ جن کے دلوں میں نفاق کی بیماری ہے وہ اُنہی میں دوڑ دھوپ کرتے پھرتے ہیں کہتے ہیں "ہمیں ڈر لگتا ہے کہ کہیں ہم کسی مصیبت کے چکر میں نہ پھنس جائیں" مگر بعید نہیں کہ اللہ جب تمہیں فیصلہ کن فتح بخشے گا یا اپنی طرف سے کوئی اور بات ظاہر کرے گا تو یہ لوگ اپنے اِس نفاق پر جسے یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں نادم ہوں گے