Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْۤا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ

And when
وَإِذَا
اور جب
they come to you
جَآءُوكُمْ
وہ آتے ہیں تمہارے پاس
they say
قَالُوٓا۟
کہتے ہیں
"We believe"
ءَامَنَّا
ہم ایمان لائے
But certainly
وَقَد
حالانکہ تحقیق
they entered
دَّخَلُوا۟
وہ داخل ہوئے
with disbelief
بِٱلْكُفْرِ
ساتھ کفر کے
and they
وَهُمْ
اور وہ
certainly
قَدْ
تحقیق
went out
خَرَجُوا۟
(وہ) نکلے
with it
بِهِۦۚ
ساتھ اس کے
And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
knows best
أَعْلَمُ
زیادہ جانتا ہے
[of] what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
they were
كَانُوا۟
تھے وہ
hiding
يَكْتُمُونَ
وہ چھپاتے

طاہر القادری:

اور جب وہ(منافق) تمہارے پاس آتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں حالانکہ وہ (تمہاری مجلس میں) کفر کے ساتھ ہی داخل ہوئے اور اسی (کفر) کے ساتھ ہی نکل گئے، اور اﷲ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جنہیں وہ چھپائے پھرتے ہیں،

English Sahih:

And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.

1 Abul A'ala Maududi

جب یہ تم لوگوں کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے، حالانکہ کفر لیے ہوئے آئے تھے اور کفر ہی لیے ہوئے واپس گئے اور اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں