Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْۤا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
jāūkum
جَآءُوكُمْ
they come to you
وہ آتے ہیں تمہارے پاس
qālū
قَالُوٓا۟
they say
کہتے ہیں
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ہم ایمان لائے
waqad
وَقَد
But certainly
حالانکہ تحقیق
dakhalū
دَّخَلُوا۟
they entered
وہ داخل ہوئے
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
with disbelief
ساتھ کفر کے
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
qad
قَدْ
certainly
تحقیق
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
(وہ) نکلے
bihi
بِهِۦۚ
with it
ساتھ اس کے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
زیادہ جانتا ہے
bimā
بِمَا
[of] what
ساتھ اس کے جو
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
hiding
وہ چھپاتے

طاہر القادری:

اور جب وہ(منافق) تمہارے پاس آتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں حالانکہ وہ (تمہاری مجلس میں) کفر کے ساتھ ہی داخل ہوئے اور اسی (کفر) کے ساتھ ہی نکل گئے، اور اﷲ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جنہیں وہ چھپائے پھرتے ہیں،

English Sahih:

And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.

1 Abul A'ala Maududi

جب یہ تم لوگوں کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے، حالانکہ کفر لیے ہوئے آئے تھے اور کفر ہی لیے ہوئے واپس گئے اور اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں