Skip to main content

وَحَسِبُوْۤا اَ لَّا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ فَعَمُوْا وَصَمُّوْا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوْا وَصَمُّوْا كَثِيْرٌ مِّنْهُمْۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ

And they thought
وَحَسِبُوٓا۟
اور انہوں نے سمجھا
that not
أَلَّا
کہ نہ
will be (for them)
تَكُونَ
ہوگا
a trial
فِتْنَةٌ
کوئی فتنہ
so they became blind
فَعَمُوا۟
تو وہ اندھے بن گئے
and they became deaf
وَصَمُّوا۟
اور بہرے ہوگئے
Then
ثُمَّ
پھر
turned
تَابَ
مہربان ہوا
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
to them
عَلَيْهِمْ
ان پر
then (again)
ثُمَّ
پھر
they became blind
عَمُوا۟
وہ اندھے بن گئے
and they became deaf
وَصَمُّوا۟
اور بہرے ہوگئے
many
كَثِيرٌ
بہت سے
of them
مِّنْهُمْۚ
ان میں سے
And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
(is) All-Seer
بَصِيرٌۢ
دیکھنے والا ہے
of what
بِمَا
اس کو جو
they do
يَعْمَلُونَ
وہ عمل کرتے ہیں

طاہر القادری:

اور وہ (ساتھ) یہ خیال کرتے رہے کہ (انبیاء کے قتل و تکذیب سے) کوئی عذاب نہیں آئے گا، سو وہ اندھے اور بہرے ہوگئے تھے۔ پھر اﷲ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، پھر ان میں سے اکثر لوگ (دوبارہ) اندھے اور بہرے (یعنی حق دیکھنے اور سننے سے قاصر) ہوگئے، اور اﷲ ان کاموں کو خوب دیکھ رہا ہے جو وہ کر رہے ہیں،

English Sahih:

And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.

1 Abul A'ala Maududi

اور اپنے نزدیک یہ سمجھے کہ کوئی فتنہ رونما نہ ہوگا، اس لیے اندھے اور بہرے بن گئے پھر اللہ نے اُنہیں معاف کیا تو اُن میں سے اکثر لوگ اور زیادہ اندھے اور بہرے بنتے چلے گئے اللہ اُن کی یہ سب حرکات دیکھتا رہا ہے