Skip to main content

لَـتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّـلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۚ وَلَـتَجِدَنَّ اَ قْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّـلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْۤا اِنَّا نَصٰرٰى ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ

Surely you will find
لَتَجِدَنَّ
البتہ تم ضرور پاؤ گے
strongest
أَشَدَّ
سب سے زیادہ سخت
(of) the people
ٱلنَّاسِ
لوگوں میں سے
(in) enmity
عَدَٰوَةً
دشمنی میں
to those who
لِّلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے
believe
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے
the Jews
ٱلْيَهُودَ
یہود کو
and those who
وَٱلَّذِينَ
اور ان لوگوں کو
(are) polytheists;
أَشْرَكُوا۟ۖ
جنہوں نے شرک کیا
and surely you will find
وَلَتَجِدَنَّ
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے
nearest of them
أَقْرَبَهُم
سب سے قریب
(in) affection
مَّوَدَّةً
ان میں محبت میں
to those who
لِّلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے
believe
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کو
say
قَالُوٓا۟
جنہوں نے کہا
"We
إِنَّا
بیشک
(are) Christians"
نَصَٰرَىٰۚ
ہم نصاری ہیں
That (is)
ذَٰلِكَ
یہ
because
بِأَنَّ
بوجہ اس کے کہ بیشک
among them
مِنْهُمْ
ان میں سے
(are) priests
قِسِّيسِينَ
علماء ہیں
and monks
وَرُهْبَانًا
اور درویش ہیں۔ راہب ہیں
and that they
وَأَنَّهُمْ
اور بیشک وہ
(are) not
لَا
نہیں
arrogant
يَسْتَكْبِرُونَ
تکبر کرتے

طاہر القادری:

آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ عداوت سب لوگوں سے زیادہ سخت یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے، اور آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ محبت سب سے قریب تر ان لوگوں کو پائیں گے جو کہتے ہیں: بیشک ہم نصاریٰ ہیں۔ یہ اس لئے کہ ان میں علماءِ (شریعت بھی) ہیں اور (عبادت گزار) گوشہ نشین بھی ہیں اور (نیز) وہ تکبر نہیں کرتے،

English Sahih:

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.

1 Abul A'ala Maududi

تم اہل ایمان کی عداوت میں سب سے زیادہ سخت یہود اور مشرکین کو پاؤ گے، اور ایمان لانے والوں کے لیے دوستی میں قریب تر اُن لوگوں کو پا ؤ گے جنہوں نے کہا تھا کہ ہم نصاریٰ ہیں یہ اِس وجہ سے کہ ان میں عبادت گزار عالم اور تارک الدنیا فقیر پائے جاتے ہیں اور اُن میں غرور نفس نہیں ہے