Skip to main content

لَـتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّـلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۚ وَلَـتَجِدَنَّ اَ قْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّـلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْۤا اِنَّا نَصٰرٰى ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ

latajidanna
لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
البتہ تم ضرور پاؤ گے
ashadda
أَشَدَّ
strongest
سب سے زیادہ سخت
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لوگوں میں سے
ʿadāwatan
عَدَٰوَةً
(in) enmity
دشمنی میں
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
یہود کو
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
اور ان لوگوں کو
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۖ
(are) polytheists;
جنہوں نے شرک کیا
walatajidanna
وَلَتَجِدَنَّ
and surely you will find
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے
aqrabahum
أَقْرَبَهُم
nearest of them
سب سے قریب
mawaddatan
مَّوَدَّةً
(in) affection
ان میں محبت میں
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
qālū
قَالُوٓا۟
say
جنہوں نے کہا
innā
إِنَّا
"We
بیشک
naṣārā
نَصَٰرَىٰۚ
(are) Christians"
ہم نصاری ہیں
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
یہ
bi-anna
بِأَنَّ
because
بوجہ اس کے کہ بیشک
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ان میں سے
qissīsīna
قِسِّيسِينَ
(are) priests
علماء ہیں
waruh'bānan
وَرُهْبَانًا
and monks
اور درویش ہیں۔ راہب ہیں
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
اور بیشک وہ
لَا
(are) not
نہیں
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
تکبر کرتے

طاہر القادری:

آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ عداوت سب لوگوں سے زیادہ سخت یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے، اور آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ محبت سب سے قریب تر ان لوگوں کو پائیں گے جو کہتے ہیں: بیشک ہم نصاریٰ ہیں۔ یہ اس لئے کہ ان میں علماءِ (شریعت بھی) ہیں اور (عبادت گزار) گوشہ نشین بھی ہیں اور (نیز) وہ تکبر نہیں کرتے،

English Sahih:

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.

1 Abul A'ala Maududi

تم اہل ایمان کی عداوت میں سب سے زیادہ سخت یہود اور مشرکین کو پاؤ گے، اور ایمان لانے والوں کے لیے دوستی میں قریب تر اُن لوگوں کو پا ؤ گے جنہوں نے کہا تھا کہ ہم نصاریٰ ہیں یہ اِس وجہ سے کہ ان میں عبادت گزار عالم اور تارک الدنیا فقیر پائے جاتے ہیں اور اُن میں غرور نفس نہیں ہے