Skip to main content

لَّذِىْ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَ لْقِيٰهُ فِى الْعَذَابِ الشَّدِيْدِ

Who
ٱلَّذِى
جس نے
made
جَعَلَ
بنا لیا
with
مَعَ
ساتھ
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
a god
إِلَٰهًا
ایک الہ
another;
ءَاخَرَ
دوسرا
so throw him
فَأَلْقِيَاهُ
تو ڈال دو اس کو
in(to)
فِى
میں
the punishment
ٱلْعَذَابِ
عذاب
the severe"
ٱلشَّدِيدِ
شدید

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا بنائے بیٹھا تھا ڈال دو اُسے سخت عذاب میں"

English Sahih:

Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا بنائے بیٹھا تھا ڈال دو اُسے سخت عذاب میں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جس نے اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود ٹھہرایا تم دونوں اسے سخت عذاب میں ڈالو،

احمد علی Ahmed Ali

جس نے الله کے ساتھ کوئی دوسرا معبود ٹھیرایا پس اسے سخت عذاب میں ڈال دو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جس نے اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بنا لیا تھا پس اسے سخت عذاب میں ڈال دو۔ (۱)

۲ ٦ ۔۱ اللہ تعالٰی اس فرد عمل کی روشنی میں انصاف اور فیصلہ فرمائے گا القیا سے الشدید تک اللہ کا قول ہے ۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جس نے خدا کے ساتھ اور معبود مقرر کر رکھے تھے۔ تو اس کو سخت عذاب میں ڈال دو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جس نے اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بنا لیا تھا پس اسے سخت عذاب میں ڈال دو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جس نے اللہ کے ساتھ اوروں کو بھی خدا بنا رکھا تھا۔ پس اس کو سخت عذاب میں جھونک دو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جس نے اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بنادیئے تھے تم دونوں اس کو شدید عذاب میں ڈال دو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جس نے اﷲ کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہرا رکھا تھا سو تم اسے سخت عذاب میں ڈال دو،