Skip to main content

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌ ۢ بَعِيْدٌ

a-idhā
أَءِذَا
What! When
کیا جب
mit'nā
مِتْنَا
we die
ہم مرجائیں گے
wakunnā
وَكُنَّا
and have become
اور ہم ہوجائیں گے
turāban
تُرَابًاۖ
dust
مٹی
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
rajʿun
رَجْعٌۢ
(is) a return
پلٹنا۔ پھر آنا
baʿīdun
بَعِيدٌ
far"
دور کا ہے۔ ناممکن ہے

طاہر القادری:

کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہے،

English Sahih:

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return."

1 Abul A'ala Maududi

کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک ہو جائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے"