(فرما دیجئے:) اُس دن (ہوگا جب) وہ آتشِ دوزخ میں تپائے جائیں گے،
English Sahih:
[It is] the Day they will be tormented over the Fire.
1 Abul A'ala Maududi
وہ اُس روز آئے گا جب یہ لوگ آگ پر تپائے جائیں گے
2 Ahmed Raza Khan
اس دن ہوگا جس دن وہ آگ پر تپائے جائیں گے
3 Ahmed Ali
جس دن وہ آگ پر عذاب دیے جائیں گے
4 Ahsanul Bayan
ہاں یہ وہ دن ہے کہ یہ آگ پر تپائے جائیں گے (١)
١٣۔١ یفتنون کے معنی ہیں یحرقون ویعذبون جس طرح سونے کو آگ میں ڈال کر پرکھا جاتا ہے، اسی طرح یہ ڈالے جائیں گے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اُس دن (ہوگا) جب ان کو آگ میں عذاب دیا جائے گا
6 Muhammad Junagarhi
ہاں یہ وه دن ہے کہ یہ آگ پر تپائے جائیں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
جس دن یہ لوگ آگ میں تپائے جائیں گے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو یہ وہی دن ہے جس دن انہیں جہّنم کی آگ پر تپایا جائے گا
9 Tafsir Jalalayn
اس دن (ہوگا) جب ان کو آگ میں عذاب دیا جائے گا
10 Tafsir as-Saadi
﴿يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ﴾ ” ہاں یہ وہ دن ہے کہ یہ آگ پر الٹے سیدھے پڑیں گے“ یعنی جس دن انہیں ان کے خبث باطن اور خبث ظاہر کے سبب سے عذاب دیا جائے گا اور ان سے کہا جائے گا :