Skip to main content

ذُوْقُوْا فِتْنَتَكُمْۗ هٰذَا الَّذِىْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ

"Taste
ذُوقُوا۟
چکھو
your trial
فِتْنَتَكُمْ
اپنی گمراہی کو۔ اپنے عذاب کو
This
هَٰذَا
یہ
(is) what
ٱلَّذِى
وہ چیز ہے
you were
كُنتُم
تھے تم
for it
بِهِۦ
ساتھ اس کے
seeking to hasten"
تَسْتَعْجِلُونَ
تم جلدی مچاتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(اِن سے کہا جائے گا) اب چکھو مزا اپنے فتنے کا یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے

English Sahih:

[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(اِن سے کہا جائے گا) اب چکھو مزا اپنے فتنے کا یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور فرمایا جائے گا چکھو اپنا تپنا، یہ ہے وہ جس کی تمہیں جلدی تھی

احمد علی Ahmed Ali

اپنی شرارت کا مزہ چکہو یہی ہے وہ (عذاب) جس کی تم جلدی کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اپنی فتنہ پردازی کا مزہ چکھو (١) یہی ہے جس کی تم جلدی مچا رہے تھے۔

١٤۔١ فِتْنَۃ بمعنی عذاب یا آگ میں جلنا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اب اپنی شرارت کا مزہ چکھو۔ یہ وہی ہے جس کے لئے تم جلدی مچایا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اپنی فتنہ پردازی کا مزه چکھو، یہی ہے جس کی تم جلدی مچا رہے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور) ان سے کہا جائے گا کہ اپنے فتنہ کا مزا چکھو یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی کیا کرتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہ اب اپنا عذاب چکھو اور یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی مچائے ہوئے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اُن سے کہا جائے گا:) اپنی سزا کا مزہ چکھو، یہی وہ عذاب ہے جسے تم جلدی مانگتے ہو،