Skip to main content

قَالُوْا كَذٰلِكِ ۙ قَالَ رَبُّكِۗ اِنَّهٗ هُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"Thus
كَذَٰلِكِ
اسی طرح ہوگا
said
قَالَ
کہا ہے
your Lord
رَبُّكِۖ
تیرے رب نے
Indeed He
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
[He]
هُوَ
وہ
(is) the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
حکمت والا ہے
the All-Knower"
ٱلْعَلِيمُ
علم والا ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

انہوں نے کہا "یہی کچھ فرمایا ہے تیرے رب نے، وہ حکیم ہے اور سب کچھ جانتا ہے"

English Sahih:

They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

انہوں نے کہا "یہی کچھ فرمایا ہے تیرے رب نے، وہ حکیم ہے اور سب کچھ جانتا ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

انہوں نے کہا تمہارے رب نے یونہی فرمادیا، اور وہی حکیم دانا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

انہوں نے کہا تیرے رب نے یونہی فرمایا ہے بے شک وہ حکمت والا دانا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

انہوں نے کہا ہاں تیرے پروردگار نے اسی طرح فرمایا ہے، بیشک وہ حکیم و علیم ہے (١)۔

٣٠۔١ یعنی جس طرح ہم نے تجھے کہا ہے، یہ ہم نے اپنی طرف سے نہیں کہا ہے، بلکہ تیرے رب نے اسی طرح کہا ہے جس کی ہم تجھے اطلاع دے رہے ہیں، اس لئے اس پر تعجب کی ضرورت ہے نہ کہ شک کرنے کی، اس لئے کہ اللہ جو چاہتا ہے وہ لا محالہ ہو کر رہتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(انہوں نے) کہا (ہاں) تمہارے پروردگار نے یوں ہی فرمایا ہے۔ وہ بےشک صاحبِ حکمت (اور) خبردار ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

انہوں نے کہا ہاں تیرے پروردگار نے اسی طرح فرمایا ہے، بیشک وه حکیم وعلیم ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

انہوں نے کہا! تمہارے پروردگار نے ایسا ہی کہا ہے بےشک وہ بڑا علیم و حکیم ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا یہ ایسا ہی ہوگا یہ تمہارے پروردگار کا ارشاد ہے وہ بڑی حکمت والا اور ہر چیز کا جاننے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(فرشتوں نے) کہا: ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا بہت علم والا ہے،