Skip to main content

فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَ هُمْ يَنْظُرُوْنَ

faʿataw
فَعَتَوْا۟
But they rebelled
تو انہوں نے سرکشی کی
ʿan
عَنْ
against
سے
amri
أَمْرِ
(the) Command
حکم
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
اپنے رب کے
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
تو پکڑ لیا ان کو
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
ایک کڑک نے
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
were looking
دیکھ رہے تھے

طاہر القادری:

تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے،

English Sahih:

But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.

1 Abul A'ala Maududi

مگر اس تنبیہ پر بھی انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی آخر کار ان کے دیکھتے دیکھتے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے اُن کو آ لیا