Skip to main content

فَمَا اسْتَطَاعُوْا مِنْ قِيَامٍ وَّمَا كَانُوْا مُنْتَصِرِيْنَۙ

فَمَا
تو نہ
ٱسْتَطَٰعُوا۟
ان کو استطاعت تھی
مِن
کی
قِيَامٍ
کھڑے ہونے
وَمَا
اور نہ
كَانُوا۟
تھے وہ
مُنتَصِرِينَ
بدلہ لینے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو وہ نہ کھڑے ہوسکے اور نہ وہ بدلہ لے سکتے تھے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر نہ تو وہ اٹھ ہی سکے اور نہ وہ بدلہ ہی لے سکے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس نہ تو کھڑے ہو سکے (١) اور نہ بدلہ لے سکے (٢)

٤٥۔١ چہ جائیکہ وہ بھاگ سکیں۔
٤٥۔٢ یعنی اللہ کے عذاب سے اپنے آپ کو نہیں بچا سکے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر وہ نہ تو اُٹھنے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ مقابلہ ہی کرسکتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس نہ تو وه کھڑے ہو سکے اور نہ بدلہ لے سکے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اس کے بعد) وہ نہ تو کھڑے ہی ہو سکے اور نہ ہی اپنی کوئی مدافعت کر سکے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر نہ وہ اٹھنے کے قابل تھے اور نہ مدد طلب کرنے کے لائق تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر وہ نہ کھڑے رہنے پر قدرت پا سکے اور نہ وہ (ہم سے) بدلہ لے سکنے والے تھے،