Skip to main content

وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّىْ لَـكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۚ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
تم بناؤ
maʿa
مَعَ
with
ساتھ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
ilāhan
إِلَٰهًا
god
الہ
ākhara
ءَاخَرَۖ
another
کوئی دوسرا
innī
إِنِّى
Indeed I am
بیشک میں
lakum
لَكُم
to you
تمہارے لیے
min'hu
مِّنْهُ
from Him
اس کی طرف سے
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
ڈرانے والا ہوں
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
کھلم کھلا

طاہر القادری:

اور اﷲ کے سوا کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بیشک میں اس کی جانب سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،

English Sahih:

And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

1 Abul A'ala Maududi

اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود، میں تمہارے لیے اُس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں