وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّىْ لَـكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۚ
walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
تم بناؤ
maʿa
مَعَ
with
ساتھ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
ilāhan
إِلَٰهًا
god
الہ
ākhara
ءَاخَرَۖ
another
کوئی دوسرا
innī
إِنِّى
Indeed I am
بیشک میں
lakum
لَكُم
to you
تمہارے لیے
min'hu
مِّنْهُ
from Him
اس کی طرف سے
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
ڈرانے والا ہوں
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
کھلم کھلا
طاہر القادری:
اور اﷲ کے سوا کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بیشک میں اس کی جانب سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
English Sahih:
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
1 Abul A'ala Maududi
اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود، میں تمہارے لیے اُس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں