Skip to main content

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْۤا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
جھلسو اس میں
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
پس صبر کرو
aw
أَوْ
or
یا
لَا
(do) not
نہ
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
be patient
تم صبر کرو
sawāon
سَوَآءٌ
(it is) same
برابر ہے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
for you
تم پر
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
تم بدلہ دیئے جاتے ہو
مَا
(for) what
جو
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تھے تم
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
تم عمل کرتے

طاہر القادری:

اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے،

English Sahih:

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient – it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

1 Abul A'ala Maududi

جاؤ اب جھلسو اِس کے اندر، تم خواہ صبر کرو یا نہ کرو، تمہارے لیے یکساں ہے، تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے