Skip to main content

اَمْ تَسْـَٔـلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۗ

Or
أَمْ
یا
(do) you ask from them
تَسْـَٔلُهُمْ
تم مانگتے ہو ان سے
a payment
أَجْرًا
کوئی اجر
so they
فَهُم
تو وہ
from
مِّن
سے
a debt
مَّغْرَمٍ
تاوان
(are) overburdened
مُّثْقَلُونَ
بوجھل ہورہے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا تم اِن سے کوئی اجر مانگتے ہو کہ یہ زبردستی پڑی ہوئی چٹی کے بوجھ تلے دبے جاتے ہیں؟

English Sahih:

Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا تم اِن سے کوئی اجر مانگتے ہو کہ یہ زبردستی پڑی ہوئی چٹی کے بوجھ تلے دبے جاتے ہیں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہہو تو وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

کیا آپ ان سے کوئی صلہ مانگتے ہیں کہ وہ تاوان سے دبے جا رہے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا تو ان سے کوئی اجرت طلب کرتا ہے کہ یہ اس کے تاوان سے بو جھل ہو رہے ہیں (١)۔

٤٠۔١ یعنی اس کی ادائیگی ان کے لئے مشکل ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا تو ان سے کوئی اجرت طلب کرتا ہے کہ یہ اس کے تاوان سے بوجھل ہو رہے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا آپ ان سے کوئی اجرت مانگتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبےجا رہے رہیں؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یا تم ان سے کوئی اجر رسالت مانگتے ہو کہ یہ اس کے بوجھ کے نیچے دبے جارہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں،