Skip to main content
أَمْ
Или же
تَسْـَٔلُهُمْ
ты просишь у них
أَجْرًا
платы
فَهُم
и они
مِّن
из-за
مَّغْرَمٍ
долгов
مُّثْقَلُونَ
отягчены?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

1 Абу Адель | Abu Adel

Или ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] платы (за то, что доводишь до них истину от Аллаха), а они отягчены [обременены] долгами?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Просишь ли ты себе от них платы, и оттого они обременены неоплатными долгами?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или ты просишь у них платы, а они отягчены долгами?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или же ты требуешь от них вознаграждения, а они обременены убытками?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Или ты просишь у них вознаграждения за то, что передал им Послание, и они отягчены и не довольны этим убытком?

6 Порохова | V. Porokhova

Иль ты, (о Мухаммад!), награды ждешь (от них), Они ж - отягчены долгами?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

Нет, Мухаммад, ты не ждешь от них награды за то, что указываешь им прямой путь. Ты не только совершенно бескорыстно обучаешь их добру, но и жертвуешь несметным богатством для того, чтобы они обратились в веру Аллаха, вняли твоим проповедям и покорились твоим приказаниям. Ты не скупишься ни чем в надежде, что их сердца смягчатся к исламу и распахнутся для знаний и веры.