Skip to main content

اِنْ هِىَ اِلَّاۤ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَاۤ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ

Not
إِنْ
نہیں
they
هِىَ
وہ
(are) except
إِلَّآ
مگر
names
أَسْمَآءٌ
کچھ نام ہیں
you have named them
سَمَّيْتُمُوهَآ
نام رکھے تم نے ان کے
you
أَنتُمْ
تم نے
and your forefathers
وَءَابَآؤُكُم
اور تمہارے آباؤ اجداد نے
not
مَّآ
نہیں
has Allah sent down
أَنزَلَ
نازل کی
has Allah sent down
ٱللَّهُ
اللہ نے
for it
بِهَا
ساتھ اس کے
any
مِن
کوئی
authority
سُلْطَٰنٍۚ
دلیل
Not
إِن
نہیں
they follow
يَتَّبِعُونَ
وہ پیروی کرتے
except
إِلَّا
مگر
assumption
ٱلظَّنَّ
گمان کی
and what
وَمَا
اور جو
desire
تَهْوَى
خواہش کرتے ہیں
the(ir) souls
ٱلْأَنفُسُۖ
نفس
And certainly
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
has come to them
جَآءَهُم
آئی ان کے پاس
from
مِّن
طرف سے
their Lord
رَّبِّهِمُ
ان کے رب کی
the guidance
ٱلْهُدَىٰٓ
ہدایت

طاہر القادری:

مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے،

English Sahih:

They are not but [mere] names you have named them – you and your forefathers – for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

1 Abul A'ala Maududi

دراصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے اِن کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشات نفس کے مرید بنے ہوئے ہیں حالانکہ اُن کے رب کی طرف سے اُن کے پاس ہدایت آ چکی ہے