Skip to main content

اِنْ هِىَ اِلَّاۤ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَاۤ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ

in
إِنْ
Not
نہیں
hiya
هِىَ
they
وہ
illā
إِلَّآ
(are) except
مگر
asmāon
أَسْمَآءٌ
names
کچھ نام ہیں
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
نام رکھے تم نے ان کے
antum
أَنتُمْ
you
تم نے
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
اور تمہارے آباؤ اجداد نے
مَّآ
not
نہیں
anzala
أَنزَلَ
has Allah sent down
نازل کی
l-lahu
ٱللَّهُ
has Allah sent down
اللہ نے
bihā
بِهَا
for it
ساتھ اس کے
min
مِن
any
کوئی
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
دلیل
in
إِن
Not
نہیں
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
إِلَّا
except
مگر
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
assumption
گمان کی
wamā
وَمَا
and what
اور جو
tahwā
تَهْوَى
desire
خواہش کرتے ہیں
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
the(ir) souls
نفس
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
آئی ان کے پاس
min
مِّن
from
طرف سے
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
their Lord
ان کے رب کی
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
ہدایت

طاہر القادری:

مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے،

English Sahih:

They are not but [mere] names you have named them – you and your forefathers – for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

1 Abul A'ala Maududi

دراصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے اِن کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشات نفس کے مرید بنے ہوئے ہیں حالانکہ اُن کے رب کی طرف سے اُن کے پاس ہدایت آ چکی ہے