Skip to main content

مُتَّكِـــِٕيْنَ عَلٰى فُرُشٍۢ بَطَاۤٮِٕنُهَا مِنْ اِسْتَبْرَقٍۗ وَجَنَاالْجَـنَّتَيْنِ دَانٍۚ

muttakiīna
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
furushin
فُرُشٍۭ
couches
ایسے فرشوں
baṭāinuhā
بَطَآئِنُهَا
(whose) inner linings
ان کے استر
min
مِنْ
(are) of
ہوں گے کے
is'tabraqin
إِسْتَبْرَقٍۚ
brocade
موٹے تافتے
wajanā
وَجَنَى
and (the) fruit
اور پھل
l-janatayni
ٱلْجَنَّتَيْنِ
(of) both the gardens
دونوں باغوں کے۔ پھل توڑیں گے دونوں باغوں کے
dānin
دَانٍ
(is) near
قریب قریب ہوں گے۔ جھکے ہوئے ہوں گے

طاہر القادری:

اہلِ جنت ایسے بستروں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استر نفِیس اور دبیز ریشم (یعنی اَطلس) کے ہوں گے، اور دونوں جنتوں کے پھل (اُن کے) قریب جھک رہے ہوں گے،

English Sahih:

[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.

1 Abul A'ala Maududi

جنتی لوگ ایسے فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور باغوں کی ڈالیاں پھلوں سے جھکی پڑ رہی ہوں گی