Skip to main content

مُتَّكِـــِٕيْنَ عَلٰى فُرُشٍۢ بَطَاۤٮِٕنُهَا مِنْ اِسْتَبْرَقٍۗ وَجَنَاالْجَـنَّتَيْنِ دَانٍۚ

Reclining
مُتَّكِـِٔينَ
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
on
عَلَىٰ
پر
couches
فُرُشٍۭ
ایسے فرشوں
(whose) inner linings
بَطَآئِنُهَا
ان کے استر
(are) of
مِنْ
ہوں گے کے
brocade
إِسْتَبْرَقٍۚ
موٹے تافتے
and (the) fruit
وَجَنَى
اور پھل
(of) both the gardens
ٱلْجَنَّتَيْنِ
دونوں باغوں کے۔ پھل توڑیں گے دونوں باغوں کے
(is) near
دَانٍ
قریب قریب ہوں گے۔ جھکے ہوئے ہوں گے

طاہر القادری:

اہلِ جنت ایسے بستروں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استر نفِیس اور دبیز ریشم (یعنی اَطلس) کے ہوں گے، اور دونوں جنتوں کے پھل (اُن کے) قریب جھک رہے ہوں گے،

English Sahih:

[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.

1 Abul A'ala Maududi

جنتی لوگ ایسے فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور باغوں کی ڈالیاں پھلوں سے جھکی پڑ رہی ہوں گی